Quel est votre verset préféré ?
Quel est votre verset préféré ?
Ne parlez pas des défauts des autres et réfléchissez à vos propres défauts dans un endroit calme.
Cela fait plus de quarante ans que je l'ai à l'esprit comme une règle de conduite pour moi-même.
Dans mon environnement de travail, j'écoute surtout ce que les gens disent, très peu de bêtises, surtout qui a dit qui n'est pas, je suis plus enclin à écouter un rire.
Boire sur la table après la plus grande partie de la rhétorique, à l'est tirer la gourde à l'ouest tirer la coccinelle, je ne suis jamais oublier de se rappeler de se calmer, les problèmes sortent de la bouche, les choses du domaine de la boisson, j'ai vu la bouteille frapper les gens. Après un certain temps, il faut aussi savoir comment faire à l'avenir, essayer d'éviter le contact avec les gens qui ont beaucoup de choses à faire, contrôler leur propre bouche, moins d'ennuis, ne pas avoir peur des choses.
Lorsque votre esprit est tranquille, pensez à ce que vous avez fait de mal aujourd'hui dans ces domaines, avez-vous dit quelque chose de blessant, sachez que vous ne pouvez pas être parfait dans ce que vous faites, et essayez d'y travailler autant que vous le pouvez.
Je pense que le verset le plus significatif est le suivant :
Titre du lac Qingcao du comté de Longyang
Yuan . Tang Wenru
Le vent d'ouest souffle sur les vieilles vagues de Dongting.
Une nuit, Xiangjun a beaucoup de cheveux gris.
Ivre et ignorant que le ciel est sur l'eau.
Le bateau est plein de rêves qui se pressent sur la rivière des étoiles.

2, Envoi de Huang Qifu
Song. Huang Tingjian (1045-1105), poète et calligraphe Song
Un verre de vin au printemps.
Dix ans de lumières dans la rivière la nuit.

Peu importe comment le vent souffle et les vagues battent, c'est mieux que de marcher sans rien faire. Ce poème du président Mao est mon préféré.
Je monte aux Nine Peaks avec ma tête blanche.
Le nouvel aspect du cours d'eau plaît à l'esprit.
Le petit bâtiment est aussi froid que la nuit dernière.
Des chansons en streaming dans les rêves.
Le poème le plus inoubliable que j'ai entendu est le suivant : "J'agite la main d'ici, je ne peux pas supporter de me regarder en face d'une manière triste, et je dois vous redire mes sentiments amers", "La sirène m'a brisé les entrailles, et à partir de maintenant, je voyagerai seul au bout du monde", extraits du poème de Mao Zedong intitulé "Hexinlang - Adieu à un ami".

I. Souvenirs : Il y a quarante ans, j'ai lu pour la première fois "He Xin Lang" du président Mao.
En septembre 1978, alors que j'étais fraîchement arrivé en deuxième année de lycée, je devais me rendre dans le bureau du professeur tous les après-midi pendant les activités extrascolaires pour obtenir le journal de la classe. D'habitude, je n'aimais recevoir que le China Youth Daily et, occasionnellement, quelques exemplaires du People's Daily. Ce jour-là, alors que je prenais le journal, M. Sun Guanlin, le professeur qui enseignait notre langue, a vu que je ne prenais que le China Youth Daily. Il m'a donc interpellé et m'a dit : "Rapporte ce People's Daily et lis le He Xin Lang du président Mao à tes camarades de classe au cours de la séance d'étude du soir.


J'ai donc pris le journal des mains de mon professeur et j'ai vu pour la première fois les mots du Président intitulés "He Xin Lang".
À l'époque, l'introduction du texte disait qu'il avait été écrit par Mao Zedong à Yang Kaihui en 1923, et j'ai pensé qu'il avait été si bien écrit par le président que j'ai mémorisé l'ensemble du texte sur le chemin du bureau à la salle de classe :
"He Xin Lang" Mao Zedong1923
Comment pouvons-nous être plus malheureux les uns envers les autres et répéter nos sentiments amers ?
Le coin de mes yeux ressemble à de la haine, et mes larmes chaudes sont encore là. Je sais que j'ai mal compris les mots du livre précédent.
Les nuages et la brume qui passent, nous comptent, vous et nous, comme des confidents sur la terre.
Dieu sait-il que les gens sont malades ?
Ce matin, le givre est lourd sur la route de l'East Gate, et la lune est à mi-chemin de l'étang, qui est aussi morne que clair.
La sirène m'a brisé le cœur et depuis, je voyage seule. Depuis, je voyage seul dans le monde.
C'est comme l'effondrement du mur de Kunlun, ou le balayage du monde par un typhon.
Des ailes lourdes, et les nuages s'envolent (zhù).

À l'époque, lorsque j'ai lu ce texte, j'ai imaginé dans mon esprit l'image touchante décrite dans les paroles du président : Yang Kaihui a envoyé Mao Zedong, qui avait travaillé si dur pour la révolution chinoise, à l'embarcadère, et lorsque Mao est monté à bord du bateau et que Yang Kaihui était encore sur le rivage, le président a fait un signe d'adieu au rivage .......
Voici donc le début des mots"Faites un signe de la main à partir d'ici."Il montre que Mao Zedong a résolument quitté sa maison et sa femme Yang Kaihui pour la cause de la révolution chinoise !
Toutefois, ce que je préférais à l'époque, c'était la deuxième phrase du président"Et combien de temps encore pouvons-nous nous regarder misérablement ?"Je crois comprendre que, bien que le président soit un grand homme de sa génération, il a toujours la tendresse d'un homme qui n'a rien à envier aux gens ordinaires ! En outre, la phrase"se faisant face avec tristesse".Il s'agit de l'émotion de deux personnes, montrant que le Président et Yang Kaihui étaient tous deux très peinés au moment de la séparation, et que tous deux étaient très heureux."Nakan".而"Triste".même si"L'un vers l'autre".ignorant"L'amertume répétée"Quand est-ce que ......

Rappelez-vous, quand j'ai lu"Les larmes de la passion sont encore présentes.Alors que j'étais déjà émue aux larmes par les paroles du président ......, un étudiant à côté de moi a eu peur, ne sachant plus quoi dire. Je ne me suis pas souciée de sa surprise, j'ai essuyé une larme et j'ai lu à haute voix.
Immédiatement, les étudiants qui m'entouraient se sont regroupés autour de moi.
Lorsque je lis"La sirène m'a brisé le cœur, et depuis, je voyage seul."Quand je l'ai fait, je n'ai pas pu le lire plusieurs fois !
Avant que je n'aie fini de lire, deux de mes camarades de classe se sont empressés de m'arracher le papier ......

Pendant la séance d'étude du soir, alors que le professeur de langues venait d'arriver à la porte de la classe, quelques étudiants masculins animés ont scandé à l'unisson"Dieu sait-il qu'un homme est malade ?Et l'autre groupe de garçons a continué à dire, à haute voix."Répétez l'aile, et les nuages s'envolent".!
Cette atmosphère enthousiaste a fait rire le professeur ! Le professeur de langues a donc commencé à analyser cette chanson "He Xin Lang" pour nous .......
À l'époque, nous étions encore un groupe d'élèves de 15 ou 16 ans, et les élèves de l'enseignement secondaire étaient rarement en contact avec des mots lyriques comme le "He Xin Lang" du président, de sorte que nous avons tous vénéré le talent du président, et nous avons été encore plus impressionnés par la sentimentalité des enfants dans les mots du président. C'est pourquoi, quarante ans plus tard, je garde un souvenir vivace de ce poème euphémique du président, et je ne peux pas l'oublier !

Quelles sont les autres versions de "He Xin Lang" ? Pourquoi le Président a-t-il révisé la chanson "He Xin Lang" et ajouté l'inscription "Adieu aux amis" ?
Récemment, cependant, j'ai lu un article du général de division Xu Yan, professeur (professionnel et technique) à l'université de la défense nationale, et j'ai appris que l'Hexinlang que j'ai récité à l'époque a été certifié par des personnes connaissant bien la vie de Mao Zedong comme ayant été révisé plusieurs fois par le président alors qu'il était encore en vie et qu'au printemps 1961, l'Hexinlang révisé a été présenté au chef adjoint de la garde, Zhang Xianpeng, sous forme manuscrite, et qu'à ce moment-là, le manuscrit complet révisé était le suivant :
Comment pouvons-nous être plus malheureux les uns envers les autres et répéter nos sentiments amers ?
Les coins des yeux semblent haïr, les larmes chaudes veulent zéro encore vivre. Je sais que j'ai mal compris les mots du livre que j'ai lu auparavant.
Les nuages et la brume qui passent ensemble, comptant l'âme sœur terrestre, moi et toi.
Dieu sait-il que les gens sont malades ?
Ce matin, le givre est lourd sur la route de l'East Gate, et la lune est à mi-chemin de l'étang, qui est aussi morne que clair.
La sirène m'a brisé le cœur, et depuis, je voyage seul. Depuis, je voyage seul dans le monde, et j'ai dû me couper de mon chagrin et de ma haine.
Je veux être l'invité de la rivière et de la mer, sans parler au nom des enfants intimes.
Les montagnes veulent tomber, les nuages s'envolent.

Selon le témoignage du général de division Xu Yan :Au cours de l'hiver 1973, alors que Mao Zedong était gravement malade, il se fit apporter le projet original datant d'il y a 12 ans et, après de nombreuses délibérations et modifications, il ajouta finalement le titre "Adieu à un ami" aux paroles, nota qu'elles avaient été écrites en décembre 1923 et les remit à Wu Xujun, une infirmière, pour qu'elle les copie et les préserve. "
Dans son article, le général de division Xu Yan affirme que "Adieu aux amis" indique que le poème du président "He Xin Lang" n'a pas été écrit à l'intention de l'épouse du président, Yang Kai Hui, comme l'a publié le Quotidien du peuple en 1978, mais à l'intention de Tao Shi Yong, et cite le fait que Mao Zedong a copié le poème et l'a présenté à l'écrivaine Ding Ling en 1937, qui s'est présentée comme une étudiante. Ding Ling s'est présentée comme une étudiante de Tao Shi Yong. Dans son article, le général de division Xu Yan a également cité l'exemple suivant : en décembre 1923, Yang Kaihui n'aurait pas pu se rendre à l'embarcadère pour assister au départ du président, mais Tao Shi Yong aurait pu en avoir l'occasion. Dans le même temps, le général de division Xu Yan a affirmé dans son article que le "He Xin Lang", que le président a remis à Ding Ling de manière manuscrite, est probablement la version la plus ancienne du texte intégral que l'on ait vue jusqu'à présent :
Agitez les mains et partez, comment pouvons-nous nous regarder avec tristesse ?La plupart du temps, il n'y a pas de réponse à la question.
Les coins des yeux semblent haïr, les larmes chaudes veulent zéro encore vivre. Je sais que j'ai mal compris les mots du livre que j'ai lu auparavant.
Les nuages et la brume qui passent ensemble, comptant l'âme sœur terrestre, moi et toi.
Vous n'avez jamais oublié : s'appuyer sur un bâtiment ?
Ce matin, le givre est lourd sur la route de l'East Gate, et la lune est à mi-chemin de l'étang, qui est aussi morne que clair.
La sirène m'a brisé le cœur, et depuis, je voyage seul. Depuis, je voyage seul dans le monde, et j'ai dû me couper de mon chagrin et de ma haine.
J'ai rempli la mer de la haine avec mes propres oiseaux, et je souhaite que vous soyez un martin-pêcheur pour anéantir l'arbre à perles.
Beaucoup d'émotion et de larmes !

Qui est Tao Shi Yong ? Que pensez-vous du fait que le Président ait qualifié He Xin Lang d'"ami d'adieu" ?
Née en 1896 et originaire de Xiangtan, Tao Shi Yong (陶斯咏), connue sous le nom de Yi (毅) ou Shi Yong (斯咏), a été admise en 1916 dans la deuxième classe du lycée pour filles de Zhounan (周南女子中学), où elle était la camarade de classe de la célèbre révolutionnaire Xiang Xiang Xuanyu (向警予), et connue comme l'une des "trois héros de Zhounan" (周南三杰). On dit que Tao Shi Yong était non seulement issue d'une famille aisée de la province du Hunan à l'époque, mais qu'elle avait aussi du talent et de l'allure, et qu'elle a été surnommée à Changsha "la première fille talentueuse de Jiangnan".
Tao Shi Yong a rencontré le président pendant son séjour à la première école normale du Hunan et à la Nouvelle société populaire. Tao Shi Yong admirait Mao Zedong dans sa jeunesse et a entretenu une profonde amitié avec le président pendant de nombreuses années. Elle est ensuite devenue éducatrice et a ouvert une école dans le Hunan. Elle ne s'est jamais mariée jusqu'à sa mort prématurée en 1931.

Cependant, j'ai toujours pensé que le président Mao Zedong avait écrit ces paroles à sa femme Yang Kaihui.. Après tout, les poèmes documentaires sont souvent composés longtemps après l'événement, et l'événement ou l'émotion exprimée dans le poème ne s'est pas nécessairement produit à un moment donné, mais peut avoir été un résumé et une sublimation des sentiments des deux personnes ! Par conséquent, je considère toujours ce texte comme un poème d'amour écrit par le président à sa femme, Yang Kaihui.

Bien entendu, je respecte également les témoignages des historiens du Parti sur la vie et les actes du Président. C'est pour cette raison que je vous présente ici l'idée générale de l'article du Général de division XU Yan, que j'ai lu. Je crois que chaque être humain a son côté le plus doux, et le grand homme MAO Zedong ne fait pas exception.
résultatL'étiquette "Farewell Friends" est pour dire au revoir à qui, seul le parolier lui-même sait le mieux, les spéculations des autres ne peuvent jamais être que des spéculations .......
Rouler sur le fleuve Yangtze, l'eau qui ne revient jamais ......
L'homme est parti, nous laissant seulement une nostalgie et une admiration infinies, la vie émotionnelle d'une génération de grands hommes, mais aussi avec le départ du grand homme et la disparition, mais son esprit, son caractère, son altruisme sont à jamais intégrés dans le sang du peuple chinois, les gènes rouges sont devenus le nom de la République populaire de Chine !词 !

Quatrièmement, cela fait plus de 40 ans que le président MAO Zedong nous a quittés, mais pourquoi l'aimons-nous toujours autant ? Pourquoi nous manque-t-il tant ?
Au cours de l'histoire, la nation chinoise a connu d'innombrables ruptures et fusions, mais à chaque changement historique, le dirigeant de la nation, qui était le chef de la nation, jouissait invariablement d'une vie de vêtements et de nourriture raffinés après avoir accédé au pouvoir. Cependant, notre grand dirigeant, le président Mao Zedong, le moment le plus extravagant de sa vie était de s'offrir un repas de "porc rôti", et ses vêtements avaient toujours "trois ans d'âge, trois ans de neuf, trois ans d'âge et trois ans de raccommodage".... ...
Sans parler de ses parents qui, pour la cause de la libération nationale de la Chine, ont jeté leur tête et versé leur sang, le vieil homme vivant exige aussi strictement de ses propres enfants et parents ...... Selon les informations, le vieil homme, pour conduire une grue vers l'ouest, a laissé un héritage en espèces d'un peu plus de cinq cents yuans RMB !

Il s'agit donc du dirigeant fondateur de notre République populaire de Chine !
C'est pourquoi, aujourd'hui encore, d'innombrables amis étrangers, à l'instar du peuple chinois, vouent un culte infini aux grandes idées du président Mao Zedong et à sa grande personnalité !

Revisiter les paroles des grands hommes et interpréter ".Je fais un signe de la main et je m'en vais, et je ne peux pas supporter de me regarder avec tristesse.......""Les nuages et la brume, nous serons vos âmes sœurs.......""Ce matin, le givre est fort sur la route de l'East Gate, et la lune est à mi-chemin de l'autre côté de l'étang.......""La sirène m'a brisé le cœur et depuis, je voyage seule......."Nous ne pourrons jamais mesurer la hauteur de cette étoile brillante dans l'univers ! Nous ne pouvons que toucher du doigt la richesse spirituelle que nous apporte cette grande âme...Tous pour un, un pour tous.!

Les nuages sont longs, le vent est long, l'amour entre le ciel et la terre n'est pas encore terminé ; l'amour est coupé, l'intention est coupée, l'amour sur terre n'est pas vieux !
Les fleurs éclosent et tombent, tout change et c'est à nouveau le crépuscule du printemps !
A scenic seven rhythms 🌹 "Cherishing Spring" 🌹
Je ne peux pas supporter de voir les fleurs partir, mais je ne peux pas m'en empêcher si c'est le roi de l'Est qui conduit la voiture.
Le saule vert et le cœur léger, l'hirondelle violette, le rouge pêche et les branches vides.
Le lever du soleil réchauffe peu à peu de nouveaux rêves, tandis que la nuit est encore froide et endormie.
Je suis monté sur la plate-forme agitée pour recevoir la rosée de jade, et je suis retourné à la pluie au bon moment.
Appréciation complète du poème :
Le premier couple// ne supporte pas de voir partir les fleurs de printemps, mais ne peut pas aider le carrosse du Roi de l'Est à s'éloigner. Parce que j'aime et chéris les belles fleurs, je ne supporte pas de voir cette belle lumière printanière s'éteindre précipitamment. Mais il n'y a rien à faire, car la mobylette de l'Empereur de l'Est a déjà commencé à rouler vers l'immensité des cieux.

Les saules verts sont sauvages et insouciants, les hirondelles mauves sont insouciantes et les fleurs de pêcher sont dispersées et vides. Les branches vertes et luxuriantes des saules sont sauvages, ce qui permet aux hirondelles mauves de se déplacer librement. En revanche, les fleurs de pêcher aux couleurs vives ont déjà été emportées par la poussière et la boue, laissant les branches de pêcher solitaires se balancer dans les airs.

Ligne de cou // Le soleil levant devient de plus en plus chaud, incitant à de nouveaux rêves, et la nuit est encore froide et somnolente. Le soleil matinal, de plus en plus chaud, semble inciter les gens à s'endormir, pourquoi ne pas réchauffer Zi Gui ou le rêve du matin ou de l'après-midi. La nuit est encore froide, souvent empêtrée dans la couverture, plus de couverture moins de couverture et un long moment ne peut pas dormir.
Fin du couplet// Lorsque vous serez monté au Qiongtai pour recevoir la rosée de jade, vous reviendrez au bon moment avec la pluie fine. Je me réjouis de vous voir, vous ou votre successeur, revenir au bon moment pour répandre la douce pluie sur la terre. J'espère que vous ou votre successeur reviendrez bientôt et répandrez la douce pluie sur la terre au bon moment pour le bénéfice de centaines de millions de personnes.

Conclusion :Tout le poème est centré sur le mot "chérir le printemps", parce qu'il ne peut pas supporter la disparition du printemps, et espère en l'empereur mythique Dongjun. Grâce à la description de paysages naturels représentatifs, de saules verts et de fleurs de pêcher, nous voyons la fin du printemps et l'arrivée de l'été. Puis la sublimation se poursuit, décrivant l'état comportemental des personnages, la chaleur du soleil suscitant de nouveaux rêves, le froid de la nuit empêchant le sommeil, rappelant aux gens qu'il est toujours nécessaire d'ajuster les vêtements appropriés. Enfin, en écho à la première ligne, la floraison et l'automne, le changement de climat, est la loi de la nature, bien qu'il ne puisse pas être évité, mais espère toujours que Dongjun, dans la prochaine saison sera en mesure d'arroser la pluie et la rosée au bon moment sur la terre, j'espère que le monde du vent et de la pluie, Hemei tel que le printemps ! 🙏🙏🙏🙏🙏🙏
Merci pour l'invitation. Je recommande Buckskin Drive de M. Jiang.
La Grande Muraille est froide, est-il difficile de boire à un cheval ?
Je vais enlever ma bride de soie verte pour un moment, et je vais me reposer sur la selle de la rue ajourée.
Le siège de Baiden devient brutal, le fleuve Jaune gèle.
Dix mille kilomètres vers l'électricité volante, sur les mérites des pilules faciles à emporter.

La Grande Muraille est froide, est-il difficile de boire à un cheval ?
Je vais enlever ma bride de soie verte pour un moment, et je vais me reposer sur la selle de la rue ajourée.
Le siège de Baiden devient brutal, le fleuve Jaune gèle.
Dix mille kilomètres vers l'électricité volante, sur les mérites des pilules faciles à emporter.
Jiang Zong (519-594), nom de courtoisie Zong Zhi (总持), originaire de Jiyang Kaocheng (actuel comté de Lankao, province du Henan), était un érudit littéraire de Chen sous les dynasties du Sud, et l'un des auteurs représentatifs des poèmes Qi et Liang Gongshi. Il a été fonctionnaire sous les dynasties Liang, Chen et Sui.

Annotation :
1) Buckskin Horse Drive : titre d'un poème en Lefu ; Buckskin (cong) Horse : cheval bleu et blanc.
2. 讵(ju):岂,哪里。
3. ligne : pour l'instant ; squelette qu (Ⅰou qu) selle : une selle décorée d'or gravé.
4) Baideng : fait référence à la ville de Baideng, au nord-est de l'actuelle Datong, dans la province de Shanxi ; Liu Bang a été assiégé par les Xiongnu dans la ville de Baideng pendant la dynastie Han, et a été libéré plus tard grâce au plan de Chen Ping.
5. pilules Easy Go : aussi faciles à rouler que des pilules de boue.

Introduction:Ce poème est basé sur l'écriture de chevaux et dépeint l'image courageuse des soldats conquérants.

Les deux premiers vers du poème interceptent le cheval buveur du personnage principal sur le chemin de la bataille et utilisent le ton de la question rhétorique pour exprimer l'intrépidité face au froid glacial ; les troisième et quatrième vers se concentrent sur les détails de la marche, comme déverrouiller la bride (pei) et se reposer sur la selle, ce qui est caractéristique de la vie militaire, pour montrer l'optimisme et le calme de son tempérament ; les cinquième et sixième vers utilisent la technique de l'emprunt de métaphores pour exprimer la confiance en la victoire : bien que la situation de la guerre à venir soit identique au siège de Baideng de cette année-là, mais tout comme l'eau du fleuve Jaune ne sera pas asséchée par le gel, notre armée sera en mesure de vaincre l'ennemi. Les deux dernières phrases décrivent l'attitude héroïque des chevaux de guerre qui courent comme l'électricité et parcourent dix mille kilomètres en un jour, ainsi que le succès des soldats dans la levée du siège et la construction du succès de la guerre, ce qui exprime la grandeur des chevaux au galop et la victoire dans la bataille de la manière la plus brillante qui soit.

Témoignages : Il n'y a pas de long chemin sous les sabots d'un cheval, et un homme d'honneur est assez courageux pour aller de l'avant. Avec la conviction de la victoire et l'optimisme, toutes les difficultés peuvent être foulées aux pieds !
Je remercie sincèrement Goku pour son invitation ;
Essais/Rimes anciennes/
La vie a encore un long chemin à parcourir.
Feuilles tombantes et fleurs à la dérive dans plusieurs bateaux.
Quel est l'intérêt de payer pour ce que l'on obtient ?
La qualité propre de l'original subsiste par elle-même.
L'épée est aiguisée.
Le parfum des fleurs de prunier provient d'un froid glacial.
Et placez le cerf blanc parmi les falaises vertes.
Je vais monter à cheval pour visiter les célèbres montagnes.
Pouvez-vous casser vos sourcils et courber le dos pour servir les riches et les puissants ?
Je ne serai pas heureux.
Balayer tous les groupes de personnes nuisibles, tous imbattables !
Liyuanchun, la fête du printemps (opéra chinois)
Le jardin est plein de couleurs printanières et les arbres sont pleins de fleurs.
Un jardin plein de poésie et plein de peintures.
Des centaines de fleurs rivalisent pour rimer avec les couleurs nationales.
Des centaines d'oiseaux chantent les louanges de la fête.
Ces questions et réponses proviennent des utilisateurs du site, elles ne représentent pas la position du site, s'il y a une infraction, veuillez contacter l'administrateur pour la supprimer.